De vertaling van werken van geracialiseerde auteurs door niet-geracialiseerde mensen is een van de punten die de relatie tussen taal en macht ter discussie stellen. Hoe en onder welke voorwaarden maakt de vertaling van literaire werken de opbouw van solidariteit mogelijk (of verhindert zij die) tussen groepen die zich in verschillende talen uitdrukken? Wie is verantwoordelijk voor de vertaling en welke teksten worden vertaald om de sociale cohesie en de internationale solidariteit te consolideren? Wat maakt het vertaalproces tussen groepen of samenlevingen die in conflict met elkaar leven mogelijk voor het herstel van oude banden?